Мои заказчики

Мебельная отрасль: "Mobilificio Mastrotto", мебельная фабрика, специализирующаяся на производстве корпусной и мягкой мебели, "Upper" - ведущий производитель офисной мебели, "Giorgio Piotto" - элитная мебель в классическом стиле, фабрика "Giuseppe Visentini", фабрика по производству кухонь "Torchetti", "Metaldesign" - комплектующие для металлической мебели, "Mobilificio Aizzone", "Rosato", "Treviso" и другие.

Машиностроение и металлообработка: "Arturo Mancini", "Metalmeccanica Albba".

Фабрики по производству детской одежды: "Zero and Company", "Romatex", "Stray Kids", "Cico Confezioni".

Итальянская телерадиокомпания "RAI 3"

Пищевая промышленность: "Barilla", "Consorzio Grana Padano", "Sanson Gelati".

Производители косметической продукции: "Promoitalia", производство препаратов для мезотерапии и косметологического оборудования

Промышленное сварочное оборудование: "Gullco"

Производство пластиковых канистр и баков: "CN Continental"

Производитель пластмассовых изделий и стальных пресс-форм и термопластавтоматов: "Plastmeccanica"

Русский переводчик в Италии

   Профессиональный дипломированный (филфак МГУ) русский переводчик в Италии предлагает услуги устного и письменного перевода. Возможны поездки в любой регион Италии.

   Отличное знание промышленной отрасли Италии, ее законодательства, территориально-культурных особенностей и менталитета позволяют мне предложить полный спектр услуг по устному и письменному переводу с итальянского и на итальянский на неизменно высоком уровне. Сотрудничаю со многими русскими переводчиками в Италии.


Виды устного перевода, осуществляемого русским переводчиком в Италии:

  • Синхронный перевод ;
  • Последовательный перевод ;
  • Chouchotage (нашептывание).

Синхронный перевод

   При выполнении синхронного перевода переводчик говорит одновременно с оратором, который не делает пауз для перевода, что позволяет значительно сэкономить время. Как правило, при этом виде перевода устный переводчик находится в изолированной звуконепроницаемой кабине в наушниках и говорит в микрофон. Синхронный перевод является самым сложным и трудоемким, требующим высочайшей профессиональной подготовки и отточенных навыков. Кроме того, при данном виде перевода очень важно, чтобы переводчику для ознакомления с терминологией и некими специфическими понятиями был заранее предоставлен материал, на основе которого будет производиться выступление на мероприятии. Ведь на конгрессе врачей-стоматологов будет использованы принципиально иные термины, чем, скажем, на конференции по стратегическим коммуникациям.

Последовательный перевод

   При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор произнес фразу или часть ее. Чаще всего при последовательном переводе переводчик сидит рядом с говорящим, кроме того, по ходу перевода он может делать письменные заметки. Этот вид перевода идеален при проведении переговоров, деловых встреч, бизнес-презентаций, семинаров, мастер-классов, тренингов с небольшим количеством участников. Основным его минусом является необходимость делать паузы говорящим, что приводит к определенной потери времени. Однако, у очень опытных переводчиков с быстрой профессиональной реакцией получается вести переговоры в режиме cинхронного перевода, в результате чего оратору практически удается избегать пауз.

Chouchotage (Нашептывание)

   При переводе chouchotage переводчик находится в непосредственной близости от слушающего и шепотом переводит одновременно с говорящим. Этот вид перевода используется в тех случаях, когда основная часть группы говорит на языке, которым не владеет один человек или ограниченное число лиц, входящих в данную группу.

Письменный перевод

  • перевод технической документации (перевод описаний функционирования приборов, аппаратуры, станков, промышленных линий, перевод сметной документации, инструкций по эксплуатации и по монтажу и настройке оборудования, каталогов, спецификаций) ;
  • перевод паспортов, дипломов, аттестатов, свидетельств и т.д., выданных в Италии или в России ;
  • перевод юридической документации (уставы, свидетельства о регистрации, контракты, договора, учредительные документы, нормативно-правовые акты и т. д.) ;
  • Перевод рекламных материалов (каталогов, брошюр, листовок), Интернет сайтов ;
  • Другие виды письменных переводов (деловая и частная корреспонденция, перевод медицинской документации, художественной и специализированной литературы и т.д.) ;
  • Перевод пакета документов, необходимых для приобретения недвижимости в Италии ;
  • On-line перевод ;

   Спецификой письменных переводов является своевременное их выполнение переводчиком на самом высоком уровне, ведь часто результат сделки зависит от одного документа, переведенного качественно и в нужный срок. Подсчет стоимости услуг по письменному переводу осуществляется исходя из одной стандартной переводческой страницы, включающей в себя 1800 символов. Разновидностью услуги письменного перевода является редактирование ранее переведенных текстов. Если вы сами или кто-то другой уже перевели текст, но не уверены в правильности перевода, вы можете обратиться ко мне для проверки и, в случае необходимости, редакторской правки.

Дополнительные услуги переводчика в Италии:

   Поиск производителей товаров и услуг в Италии, поиск информации в итальянском интернете, регистрация сайтов в Итальянских поисковых машинах, бронирование отелей, помощь в приобретении или аренде недвижимости в Италии.

Опыт работы переводчиком в Италии (с 2000 года):

  • Выставки (Милан, Флоренция. Болонья, Флоренция, Анкона) ;
  • Сотрудничество с бюро переводов в России и в Италии ;
  • Сотрудничество с Торгово-Промышленной Палатой областей Марке и Пулия ;
  • Работа по контрактам и ведение разнообразных проектов в Италии.

 

Ольга Андреначи, русский переводчик в Италии.

Контакты
Контактная информация
Профессиональный устный и письменный перевод

т. (+39) 349 12-15-927

Http://www.v-italiy.ru

E-mail: italia39@mail.ru
Rambler's Top100          Яндекс цитирования

Русский переводчик в Италии профессионально и качественно.

Переводчик в Италии